The Macanese “Chapado” – Video

July 26th, 2013 11 Comments

The lost language of the Macanese. 

Between the 16th and 20th centuries, the Macanese “Chapado” or patua played an important role in Macau’s social and commercial development. It was the main language of communication among Macau’s residents, used in business and in the home. Through the 19th and early 20th centuries, Macanese continued to be spoken as the mother tongue of several thousand of people in Macau, Hong Kong and other countries in Southeast Asia. Some writers even suggest that “Macanese speakers were consciously using the language in opposition to the standard Portuguese of the metropolitan administration” in both Macau, whose official language was Portuguese, and in Hong Kong where the predominant language was English. (1)

Recently, the preservation of the Macanese patua has been a goal of several groups in Macau and other countries where Portuguese descendents from Asia now live. In 2009 UNESCO classified the patua as a ”critically endangered language” and estimated that there were only 50 speakers of the dialect in the year 2000. There are indications, however, that this estimate is low. Surveys conducted among Macanese in 12 countries in 2012 and 2013 found that there were at least 500 speakers identified.

The language has been nicknamed Dóci Língu di Macau (“Sweet Language of Macau”) and Doci Papiaçam (“sweet speech”) by poets. The late Macanese poet José dos Santos Ferreira even chose the “sweet language” as his creative medium. In 21st century Macau, theatre groups, artists, and film makers, continue to keep the language alive for future generations.

What Does Macanese “Chapado” Sound Like ? And How Did the Language Evolve ?

In 2007 Armando “Pinky” da Silva, an Emeritus Professor of Cultural Geography and a noted curator of “Chapado”, was interviewed on the historic differences between the patua as it was spoken in Macau and Hong Kong. (2) An excerpt from that interview is presented below. A summary translation in English follows.


“My name is Armando da Silva. I am an Emeritus Professor of Cultural Geology at Towson University in Baltimore Maryland.  My relatives always called me “Pinky” because I was born with rosy cheeks and light reddish hair.

The Macaista (Macanese) of Hong Kong was very different from the dialect spoken in Macau. Macau Macanese has more Malaysian words, and is noted by the prevalence of Portuguese sounds, such as “shi”.

Here are some differences. People from Macau pronounce the Macanese patuo as “shapado” – the “s” sounding more like Portuguese. In Hong Kong it was different. The Macanese always pronounced the word as “chapado” emphasizing the hard “c”.

My primary language growing up was the Hong Kong “chapado”. My second language was Cantonese, but that language was of rural and southern China, the dialect spoken in the markets and on the streets – a conversational Cantonese. My third language was English, which I used in school.

The majority of the Macanese in Hong Kong spoke all three languages, but pronounced the “chapado” differently than our relatives in Macau. Hong Kong Macanese used the heavier accented patua because it was a mix of Portuguese, Cantonese and English.

These are my parents (holding up a picture). My father was of German descent, with the family name “Kaiser”. My mother (nee Espinosa) was a Portuguese from Macau, whose features you can see are typically Macaista.

My friend Dr. Luis Baptista, the director of the Department of Geography at the California Academy of Sciences, suggests that the Macau and Hong Kong patuas originated from Malacca and Ceylon. He employed a “sonogram” to measure the wave lengths of native speakers of each dialect to determine their origins, and concluded that the Macanese “chapado” as spoken in Macau and Hong Kong is actually a distinct language unto itself with far reaching roots throughout Asia.


1 Information on the Macanese “chapado” was derived from:

2 Dr. da Silva’s interview was produced by Nuno Prata da Cruz (Lusitano Club of California) and shown at the 2007 Macau Encontro. In a letter Da Silva adds: “So we spoke the old language of Mato-Mouro, the enclave of the Macanese of Hong Kong at (the) mid-levels (on) Hong Kong Island.”


  1. says:

    Hi! I’ve been reading your site for a long time now and finally got the courage to go ahead and ive you
    a shout out from Austin Texas! Just wanted to mention keep up
    the fantastic work!

  2. David Sox says:

    Armando was my good friend and fellow student in the graduate Department of Geography at University of Hawaii at Manoa (Honolulu). He was one of my informants for my 1972 M.A. thesis about the economy of ancient Champa (Central Vietnam). Dr. Da Silva’s Ph.D. degree was in geography, not geology, and he taught for many years at University of Maryland at Towson. My biggest regret is that I did not contact him when he was living in San Francisco. If he is still living, he must be in his middle 80s now.

  3. Nuno Prata da Cruz says:

    This was filmed in Dr.Silva’s backyard at his home is San Francisco, U.S.A. during the autumn of 2007. I was very happy to produce and fund it just in time for the Encontro das Comunidades Macaenses (Macau 2007). Its premiere showing was at the University of Macau auditorium. I know for a fact that there are numerous other Macaista speakers in the Diaspora world. My only wish is, for the community’s sake, that others will come forward with more of these videos.

    Nuno Prata da Cruz

  4. June Tieken says:

    I am impressed by all of this discourse with a great appreciation for this important effort. It has roused some long-lost memories of those sounds so familiar while growing up in HK. Though,yes,I do agree with Carlos also.


  5. Sonia Palmer says:

    With due respect I agree with Carlos 100%.

  6. Peter da Silva says:

    I enjoyed the video, my grandmother lived in Mato_Moruo. She conta estoria com eu in patua. The rest of the family spoke Pauta/ English/ and Cantonese all mixed up as we spoke!
    Thank you Dr da Silva

  7. Joy Xavier says:

    Understood every word. Pinky’s explanation was priceless. Loved it!

  8. Carlos says:

    Mr. da Silva, with all due respect and I don’t pretend to be an expert in ‘Patua’, but would like to set the record straight regarding your statement of the word ‘chapado’ pronounced by the people from Macau which you say is more ‘Portuguesado’ (with the sh sh sound) while people from HK pronounce it more ‘CHAPADO’.
    Your statement is incorrect. I don’t know where you heard it from – maybe you heard from the new generation learning Patua. Certainly many of us from Macau say ‘chapado’ in a real ‘CHAPADO’ manner and not the way you mentioned (a ‘Portugesado’ with sh sh sound). We say ‘CHApado’ the same way we say CHIpido or CHIpi and not SHapado; SHipido or Shipi.

    Co unga abraco

Leave a Reply

%d bloggers like this: